Nghề dịch khi nào thất nghiệp?

Bài đăng ngày: 09/09/2016

(bài viết mình copy từ facebook của thầy giáo Lê Huy Khoa, có nhiều điều thầy giáo Lê Huy khoa - với kinh nghiệm giảng dạy và tiếp xúc thực tế trong vai trò là người dịch ở nhiều và vô cùng nhiều các sự kiện hợp tác Việt Nam - Hàn Quốc - đã chia sẻ cảm nhận và suy nghĩ rất thật. Thậm chí có nhiều suy nghĩ của thầy ở đây nhiều người còn chưa kịp cảm thấy. Mình copy vào đây bằng sự đồng ý của thầy giáo Lê Huy Khoa, mờ các bạn tham khảo)

---------------------------------------------

NGHỀ DỊCH TIẾNG HÀN BAO GIỜ THẤT NGHIỆP?

Với 4000 công ty Hàn quốc đang đầu tư, 140 ngàn người Hàn đang sinh sống tại Việt Nam, gần 1 triệu lao động Việt Nam đang làm việc tại doanh nghiệp Hàn Quốc, mỗi tuần có vài chục chuyến bay hai chiều, Hàn quốc là nhà đầu tư lớn nhất ở VN, hai nước là đối tác chiến lược vv... Hằng ngày, lên face toàn chỉ thấy tuyển.. phiên dịch, lương bèo cũng phải 700-800 USD . Thất nghiệp thế đếch nào được?

 

Chờ đấy, ngày các bạn sẽ thất nghiệp không xa nữa đâu, tất cả đang diễn ra âm thầm nhưng chúng ta không biết mà thôi.

1. Khi phiên dịch chỉ biết mỗi thứ duy nhất: Tiếng Hàn. Tại hội thảo Doanh nghiệp và trường học do trường ĐHKHXH Nhân văn tổ chức đầu tháng 5. Giám đốc nhân sự công ty Lotte đứng dậy tuyên bố gây sốc: “Trước đây chúng tôi có khoảng 15 phiên dịch, bây giờ còn 3. Chúng tôi không tuyển phiên dịch đơn thuần nữa. Hoặc phiên dịch phải làm thêm một chuyên môn, hoặc chúng tôi tuyển người đã có chuyên môn biết tiếng Hàn”. Xu thế này đang xẩy ra.

2. Khi các doanh nghiệp đầu tư Hàn Quốc đã bản địa hóa xong, các doanh nghiệp tuyển dụng nhân sự người Việt thay thế hầu hết cho người Hàn thì số lượng phiên dịch sẽ giảm đi. Tổng giám đốc công ty thương mại LG cho biết: Công ty chúng tôi giờ chỉ cần một người biết tiếng Hàn làm trợ lý, vì tất cả đều là người Việt làm rồi mà. Thời gian này dự tính khoảng 5-7 năm nữa.

3. Khi số lượng phiên dịch nhiều lên và cạnh tranh trở nên khốc liệt, quá trình sang lọc bắt đầu: Đào tạo trong nước, du học sinh trở về nước, con cái của những gia đình Đa văn hóa Hàn Việt lớn lên, người Hàn ở Vn đông và lâu ngày biết tiếng Việt, người Hàn học tiếng Việt ở Hàn Quốc nhiều lên.. thì phiên dịch nào lơ tơ mơ.. sẽ thất nghiệp. Thời gian dự tính khoảng 5-7 năm.

4. Khi tuổi đã cao, hình thức đã xấu đi: Làm phiên dịch cho công ty Hàn Quốc chẳng thấy ai ngoài 40 tuổi còn làm cả. Đến tuổi 35 thì bắt đầu nên tìm việc khác làm chứ dân Hàn không thích phiên dịch già và xấu. Chúng ta sẽ phải hoặc làm quản lý, hoặc đảm trách chuyên môn, hoặc ra khỏi công ty.

5. Khi công cụ hỗ trợ ngày càng nhiều, ngày xưa gì cũng phải có người dịch, bây giờ không có người có máy dịch, đơn giản là từ điển, app đã giúp cho người ta hiểu nhau dễ hơn. Điều này tùy, có thể 5 năm nữa.

6. Khi cả người Hàn và người Việt đều dùng được chung một ngôn ngữ, có thể tiếng Việt, tiếng Anh. Cái này mất khoảng 10 năm trở lên

7. Khi doanh nghiệp Hàn quốc rút hết: Trường hợp này xẩy ra khi thống nhất hai miền Nam Bắc: Cái này không biết trước, có thể là tháng tới, có thể cả 50 năm nữa.

8. Khi chuyên biệt hóa xẩy ra. Dân phiên dịch là phiên dịch đúng nghĩa, không phải tay ngang cũng làm phiên dịch, phiên dịch tay mơ không tồn tại nữa.

9. Khi không hiểu văn hóa doanh nghiệp Hàn quốc: cái này đang diễn ra. Làm và nghỉ, rồi lại làm.. nghỉ..

10. Khi doanh nghiệp Việt Nam lớn đủ tầm và cạnh tranh với doanh nghiệp Hàn quốc, hoặc thị trường lao động Vn không còn hấp dẫn các doanh nghiệp Hàn quốc nữa và họ sẽ rút lui. Vụ này chắc lâu.

11. Khi chuyển nơi làm việc: Rất nhiều bạn làm một chỗ, lâu ngày, cứ tưởng chuyên môn mình lên nhưng nhiều khi đang xuống mà không biết. Khi chuyển công ty mới thấy.. mình chẳng biết gì về lĩnh vực mới cả. Lại khó xin việc, lại học hỏi lại từ đầu. Cái này có thể là ngày mai xẩy ra.

Cái gì lên đỉnh rồi cũng phải xuống.. vấn đề là giữ được.. cái lên đỉnh bao lâu.

Nghề phiên dịch tiếng Hàn sắp lên đỉnh (ngày xưa mình dịch nhiều, nhưng dịch lung tung đủ loại, bây giờ chủ yếu dịch cái khó hơn, cao hơn, chắc 2-3 năm nữa nghề dịch tiếng Hàn lên đỉnh).

Thất nghiệp nghề dịch thôi, biết tiếng Hàn có thêm chuyên môn hoặc kỹ năng khác chắc không đến nỗi.

Nhu cầu tiếng Hàn chuyển sang một dạng thức mới, không đơn thuần chỉ là dịch. Tiếng Anh là một ví dụ điển hình và đã chứng minh trong thực tế 20 năm nay.

Muốn không thất nghiệp, phải tính ngay từ bây giờ đi.

 

 

====================

SMART KOREAN STUDY

🌎  Website: http://www.tienghanquoc.pro.vn
    Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎  Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội

 

Các bài cũ hơn: