ĐỂ TRỞ THÀNH MỘT PHIÊN DỊCH GIỎI

Bài đăng ngày: 16/09/2017

Là người học dịch tiếng Hàn, bạn đã bao giờ tự đặt câu hỏi làm sao để mình trở thành phiên dịch hay biên dịch viên chuyên nghiệp và có đẳng cấp? làm sao để mình tự tin vào năng lực chuyên môn dịch thuật của mình? Liệu ngoài những kiến thức cơ bản, có cần gì hơn nữa hay không? SKS chia sẻ với bạn tập hợp một số tiêu chí cần và đủ cho một phiên dịch viên tiếng Hàn trong hoàn cảnh thực tế nhất thay vì các lý thuyết bó buộc bạn vẫn nghe mỗi ngày trên giảng đường hay đâu đó các bài diễn thuyết.

1. Năng khiếu ngoại ngữ
Tại sao lại cần đặt tiêu chí về năng khiếu lên số 1 trong khi ngày nay người người, nhà nhà đều tẩy chay quan niệm tài năng là do năng khiếu. Lý do là bởi ngoại ngữ không giống như các kiến thức xã hội, khoa học, đặc biệt là tiếng Hàn. Tiếng Hàn không nằm trong hệ ngữ Latin như tiếng Việt, đó là một trở ngại khi người Việt học tiếng Hàn, thêm vào đó là bảng chữ tượng hình giống tiếng Hán càng làm người Việt ngại ngùng khi tiếp xúc.
Chính vì thế mà tiếng Hàn đòi hỏi ít nhiều năng khiếu thiên bẩm để con người ta có thể đạt được thành quả. Nhiều người cùng bắt đầu ở một vạch xuất phát, thế nhưng thành quả lại khác biệt, lý do vì đâu? Chính là ở năng khiếu ngoại ngữ này. Nhưng nó không phải là tất cả, tất nhiên rồi, bạn cần nhiều hơn 1% năng khiếu đó để thành công với con đường học dịch tiếng Hàn.

2. 200% kiên trì và chăm chỉ

Nếu bạn thiếu một chút năng khiếu, đừng lo lắng, hãy dùng gấp đôi sự nỗ lực của mình. Nếu năng khiếu là món quà của tạo hóa thì việc rèn luyện sẽ đem lại cho bạn sự thành công dài hạn hơn truong tương lai.
Với việc học dịch, bạn càng cố gắng bao nhiêu thì càng có nhiểu cơ hội bấy nhiêu. Đừng bao giờ cảm thấy mình thông minh để chủ quan khinh địch đối với ngành học này, nếu không liên tục trau dồi kiến thức, một ngày nào đó bạn sẽ giật mình nhận ra rằng đã tụt hậu quá xa trong chặng đường phấn đấu dịch thuật của chính mình.

3. Nắm các bí kíp, tuyệt chiêu học dịch

Để trở thành một phiên dịch giỏi, hãy nhớ rằng trong túi sách hay trên tay bạn luôn phải có một cuốn từ điển Việt- Hàn. Từ điển là một người bạn đáng quý và đáng tin cậy của người làm phiên dịch. Nó sẽ giúp bạn khắc phục được các yếu tố về trí nhớ và những từ vựng khó.
Ngoài ra, bạn hãy nhớ luôn rèn luyện trí nhớ của mình.  Trí nhớ tốt giúp bạn lưu giữ kho tàng từ vựng, cấu trúc ngữ pháp theo các logic hợp lý và hữu dụng nhất.
Trong dịch thuật thì dù là dịch viết hay dịch nói, khả năng diễn đạt cũng là một trong những yếutố đầu tiên quyết định đến thành công của bạn. Chẳng ai có thể chấp nhận một phiên dịch viên, dù kiến thức về ngôn ngữ uyên thâm đến đâu, lại nói mãi chẳng thành câu hay diễn đạt dài dòng, lộn xộn.
Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thụ. Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đông với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xở rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn cân treo sợi tóc”.

Chúc bạn luôn thành công và sớm sở hữu những điều kiện cần và đủ để trở thành một phiên dịch viên đẳng cấp trong nước và quốc tế.

 
                                                                                                                         Người viết: Thu Thủy

 

====================

SMART KOREAN STUDY

🌎  Website: http://www.tienghanquoc.pro.vn
    Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎  Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội

Các bài cũ hơn: