Cung không đủ cầu lao động phiên dịch Hàn tại Việt Nam

Bài đăng ngày: 01/10/2017

Gần đây, trên nhiều kênh thông tin và các trang tin tức chia sẻ nhiều nội dung liên quan tới việc các công ty Hàn Quốc tại Việt Nam liên tục đăng tin tuyển phiên dịch tiếng Hàn nhưng “đăng tin cả tháng mà vẫn không tuyển được người”. Có thật người học dịch đang rất hiếm? Có thật công việc quá khó khăn? Hay lý do nằm ở đâu? Hãy cùng chúng tôi đánh giá một vài thực trạng.

1. Phía Bắc khan hiếm nhân tài phiên dịch

Khan hiếm nhân lực được đánh giá là lý do đầu tiên khiến các công ty liên tục không tuyển được phiên dịch viên. Mới đây một công ty Hàn mở văn phòng đại diện tại Hà Nội đăng tin tuyển lao động được đúng 35 ngày. Thậm chí đã dùng nhiều kênh thông tin đăng tải và các mối quan hệ quen biết để thông tin đến được với đối tượng có khả năng. Đến mức công ty còn xin phép tìm kiếm ngay tại các trường đại học hàng đầu về ngoại ngữ như Đại học Hà Nội để tuyển nhân viên nhưng vẫn không tìm được người ứng tuyển, hoặc người ứng tuyển lại không đủ năng lực.
Có thể thấy, phía Bắc hiện nay chưa phát triển ngành học dịch tiếng Hàn. Đó cũng là lý do khiến các công ty phải tuyển dụng ở khu vực phía nam để đưa ra ngoài bắc làm việc.

2. Yêu cầu cao từ phía nhà tuyển dụng

Đâu chỉ riêng một lý do khan hiếm nhân lực. Một lý do khác xuất phát từ chính nhà tuyển dụng đó là yêu cầu về kinh nghiệm quá cao. Điều này tất nhiên là một lẽ thường bởi kinh nghiệm sẽ giảm bớt thời gian đào tạo lại của công ty cũng như đảm bảo guồng quay công việc. Tuy nhiên việc đòi hỏi kinh nghiệm ở nhân viên trong một quốc gia đang phát triển, mới bắt đầu hội nhập quả là một bài toán khó giải, một câu hỏi biết cách trả lời nhưng lại khó nói ra!

3. Mức lương đãi ngộ chưa hợp lý

Ngoài 2 lý do kể trên, cần phải nhìn thấy một thực trạng đáng buồn khác. Đó là mức lương mà các công ty đưa ra chưa hợp lý với mô tả công việc mà các phiên dịch được nhận. Cũng tương tự như với nghề biên dịch sách hiện nay, các nhà biên dịch cầm chịch nội dung nhưng lại bị những bản hợp đồng của nhà sản xuất kìm kẹp và không có thêm tiền. Nghề phiên dịch cũng vậy, khi công việc đòi hỏi nhiều phụ phí cũng như nhiều kỹ năng thì mức lương 10 -12 triệu đồng không hề là con số lý tưởng để những người có kinh nghiệm và chuyên nghiệp gánh vác công việc này.

Có lẽ những thực trạng trên đây chính là những lý do mà nhà tuyển dụng Hàn nên nhìn nhận lại một cách khách quan, hạ yêu cầu hoặc tăng chi phí cho lao động thay vì chi phí truyền thông như hiện nay để đảm bảo có được lao động chất lượng và ổn định lâu dài cho quá trình kinh doanh, đầu tư tại Việt Nam.


                                                                                                                      Người viết: Thu Thủy

 

====================

SMART KOREAN STUDY

🌎  Website: http://www.tienghanquoc.pro.vn
    Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎  Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội

Các bài cũ hơn: