Có rất nhiều nhà ngôn ngữ học đã bàn về thông tin chủ đề. Họ có những cách tiếp cận khác nhau, có phương thức đánh giá khác nhau về vai trò của thông tin này.
Có tác giải xếp thông tin này là thông tin thuộc về lời nói và vì thế gắn với ngữ cảnh sử dụng. Các tác giả này chủ trương phân tích câu theo Lý thuyết phân đoạn. Theo đó, cùng một cấu trúc ngữ pháp nhưng được dùng trong những hoàn cản khác nhau có thể có cấu trúc phân đoạn khác đi. Các thành phần chính của cấu trúc này thường được gọi tên thành cặp Nêu / Báo, hoặc Cái đã có/ Cái mới, hoặc Thông tin cũ / Thông tin mới…
Tác giả Cao Xuân Hạo đã xem xét lại thông tin chủ đề trong cấu trúc Đề - Thuyết (có tên gọi khác là cấu trúc thông điệp của câu – message). Các thuật ngữ thường thấy liên quan đến cấu trúc này là Đề - Thuyết, hoặc Sở đề - Sở thuyết (tiếng Anh là Theme – Rheme, hoặc Topic – Comment).
Trong dịch thuật, đây là vấn đề khá phức tạp bởi vì thành tố đứng đầu câu có thể được nhìn nhận theo nhiều góc độ khác nhau. Tuy nhiên, có thể tạm đồng ý rằng:
- Đề: là thành tố mà xuất phát điểm của thông điệp
- Thuyết: là phần còn lại của thông điệp, phần phát triển của đề
Khi dịch, cần đặc biệt chú trọng những thông tin này, nếu không người dịch có thể sẽ làm thay đổi thông tin chủ dề của câu, có thê làm vỡ sự liên kết với chủ đề của diễn ngôn. Và bởi vì cấu trúc Đề- Thuyết là cố định cho nên để đảm bảo tính tương đương về thông tin chủ đề thì phải lấy trật tự là nguyên tắc, phải tôn trọng thứ tự trật tự của các ngữ đoạn được chọn làm Đề.
Khi dịch tiếng Hàn, Đề được đánh dấu bằng tiểu từ bổ trợ 은/는 .
Link đăng ký học
https://forms.gle/Er1eb24ygzNMhW8G8
Link đăng ký mua sách học dịch
https://forms.gle/F2VGXABr1BmU3YSq7
====================
SMART KOREAN STUDY
🌎 Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎ Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội