Phân lớp & mục tiêu khoá học

Bài đăng ngày: 16/05/2026

Nội dung dưới đây giúp bạn học biết được mục tiêu đầu ra của mỗi khoá học

  

Lớp học

Mục tiêu

. Lớp luyện Phiên dịch

Tối thứ 2

. Ngừoi học trải nghiệm đa dạng các loại hình văn bản lời nói (diễn ngôn tự do, diễn ngôn phát biểu, diễn ngôn đàm phán, …v.v.) ở nhiều môi trường và lĩnh vực khác nhau

. Trang bị số lượng từ vựng, ngữ pháp khổng lồ và thực tiễn, sinh động , dắt lưng câu tủ 

. Hình thành kỹ năng phản xạ lời nói, âm, tiếng, câu.. 

. Tránh xung đột trong kết quả dịch khi chuyển ngữ, tìm được giải pháp tương đương khi dịch sang câu đích

. Luyện âm thanh tiếng mẹ đẻ, tiếng Hàn Quốc..

 

. Lớp hành trang Phiên dịch

5 tuần / tối chủ nhật

. Không học “cách dịch” , không học “kết quả dịch câu này là …”

. Người học hiểu về sự khác biệt giữa dịch nói và dịch viết

. Người học được trang bị kiến thức về ngôn ngữ khẩu ngữ, các vấn đề trong ngôn ngữ khẩu ngữ, từ đó có chiến lược bỏ, chọn các nội dung cần dịch

. Nhận thức và quen với kỹ năng nghe – hiểu, nghe – loại, nghe – nhớ, nghe – ghi, tái tạo nội dung dịch, tạo logic trong diễn ngôn

. Tạo cơ sở để hình thành phong cách cá nhân trong hoạt động phiên dịch

 

. Lớp luyện kỹ năng dịch

Học dài/ tối thứ 4 hàng tuần

. Người học trải nghiệm đa dạng các loại hình văn bản theo mục đích giao tiếp, nhận thức được sự khác biệt ở ngôn ngữ đầu ra (ngôn ngữ dịch) để đạt phong cách dịch như ở văn bản nguồn

. Người học luyện tập tập ở tất cả các lĩnh vực 

. Trang bị số lượng từ vựng, ngữ pháp khổng lồ và thực tiễn, sinh động (không phải ngôn ngữ sách giáo khoa)

. Hình thành kỹ năng chuyển ngữ 

. Thành thạo việc xử lý cấu trúc câu nguồn, tìm được giải pháp tương đương khi dịch sang câu đích

. Giảm thiểu các xung đột văn hoá, (kỹ năng liên văn hoá) trong dịch thuật 

 

.Lớp Hành trang biên phiên dịch

5 tuần/ tối chủ nhật

. Người học được trang bị kiến thức lý thuyết về dịch thuật, các trường phái dịch, các phương pháp dịch

. Người học hiểu về các vấn đề từ vựng, ngữ pháp, liên văn hoá trong dịch thuật Việt – Hàn, Hàn – Việt

. Người học có kỹ năng xử lý câu phức, câu ghép tiếng Hàn , tiếng Việt khi dịch

. Người học có khả năng ra quyết định về chiến lược dịch thuật, hiểu nguyên lý và áp dụng được vào thực tế

. Người học nhận thức được về thị trường, vai trò, trách nhiệm và đạo đức nghề phiên dịch 

 

 

 

 

====================
SMART KOREAN STUDY

🌎 Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
  Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com

 

Các bài cũ hơn: